Naren
OldschoolGhettostyle
True, stuff like Excel Saga, Genshiken, PaniPoni Dash! etc. have plenty of obscure references that make no sense to a person that isn't used to a specific "environment". I'm certainly not claiming that I understand all of the inside jokes. Although lately, fansubs have been explaining a lot of references (sometimes they even write small PDF's with explanations), which is a very good thing.
Assuming those fansubs are "correct."
![lol :lol: :lol:](http://www.sevenstring.org/styles/default/xenforo/smilies/laugh.gif)
For example, I saw this one a long time ago where the idiot translated "mikata" as "viewpoint" because his limited knowledge of Japanese made him think what they were saying was 見方 and not 味方 (both pronounced the same). I think his translation (if I can call it that) in the fansub read "Is that your viewpoint?" when the correct translation would have been "Is he our ally?" (or whatever would have fit the situation, such as "Can we trust him?")
Just remember that when you're watching these fansubs, a lot of these people have never been to Japan before, do not have the capabilities to read a newspaper in Japanese (much less a novel) and are oftentimes "winging it." I don't watch animations that much anymore, but when I do, I don't watch them with subtitles (because they tend to be a hindrance to understanding), but I've seen plenty from friends, my brother, my cousin, etc. and I've noticed that, because japanese animation is so popular in the West nowadays, everybody seems to think they can translate an animation or comic now (I've seen a lot of funny mistranslations, though - stemming from a lack of knowledge).