The Dark Wolf
Contributor
"Hey-all you kids!""
"Hut check m'nut sack!"
Classic Street Fighter 3 attack calls.
"Hut check m'nut sack!"
Classic Street Fighter 3 attack calls.
This site may earn a commission from merchant links like Ebay, Amazon, and others.
The Dark Wolf said:"Hey-all you kids!""
"Hut check m'nut sack!"
Classic Street Fighter 3 attack calls.
Toshiro said:
Eh, whether it makes more sense or not doesn't really matter to me, in fact I'd really like it better if it was in Japanese as the cheesy-ness index increases. That way I don't know how corny it really is.
Ki-blasts in anime are the biggest one for me. Mouko Takabisha sounds better than the Tiger-whatever-the-fuck it translates it into. Sakura's attacks in Sakura Taisen just do not work in english either, and while the Japanese kids understand it, I don't want to, ruins the moment if you will.
I consider attack names and spell names to be like a person's name, you wouldn't translate the names of the cast, so why mess with it. Personally I like the way they handled the Kenshin sub, the attack names were translated in the notes on the DVDs, so that if you *wanted* to know you could, and those of us who don't didn't have to read it.
Naren said:Funny post, by the way, Bob. Heh.
I can hear you. In games like Street Fighter, I'm all for not redubbing it and leaving it as the original (technically I'm always against redubbing, but I've come to accept that most people don't want to play a game with subtitles or watch a TV show with subtitles). Games like Street Fighter ARE cheesy, but the Japanese attack names being yelled before the attack is just essential to the genre.
Wow. That makes me want to whip out my arcade emulator and start playing some old fighting games like Street Fighter 2, Vampior Savior, and Marvel VS. Capcom.
Toshiro said:Personally, I loved the original voices in Tales Of Destiny, and when Tales of Eternia(rebadged ToD2) came out over here I was horribly disappointed by the dubbing. I woulda paid I bit extra to get a subbed version, or just a silent one. Same with Lunar, especially the newer PSX versions, where the dub actors couldn't act at all, IMO. Especially annoying because all but the movies are already subbed, the text is running at the bottom in time with the voice-overs, wouldn't take much to put out a version that wasn't hard on the ears... lol But you know, no americans watch subs, and everything needs to be in english.....
Naren said:I've never played an RPG with vocal audio in English. I played Final Fantasy X and Final Fantasy XII (about halfway through right now) in Japanese. I played Tales Of Eternia (Tales Of Destiny II in the US) in Japanese. Damn, I can't remember all of them, but any RPG I've played that had voices, I played in Japanese. For one reason, because the original is always better than a redub (even if it's a good redub, the original will be better). And for other reasons, because I live in Japan, want to play in the original language, etc.
Toshiro said:Lucky.
I have a fansub of the ToE OAV, the original voices are sooooooooooo much better. I'd rather not know what the hell is going on than have some of the voices prattling on in the dub. I mute my TV during every voice part in RPGs on reflex now.
D-EJ915 said:As for the "-chan," etc. in subs, I think it's missing something if I don't see it there, I mean...it's like leaving something you, maybe just to me though.
Naren said:That is the attitude I hate.
A: You can hear them saying "chan"; so there is no need to WRITE it in the subtitles.
B: It is not English. You can't say you "translated" an animation if it has words like "san" or "chan." They can either be translated to English or be left out.
C: I have never ever met a "japanimation" fan who knew what these name endings mean. I have met lots and lots of people who thought they knew what they mean. Some huge Ranma fan gave me a huge explanation of their meanings and what they're used for, overflowing with pride and, when she was done, I said "Actually you're wrong." It kind of shattered the person's confidence because she knew that I knew a hell of a lot more than her (she had taken like 1 and a half years of college Japanese. So she was very very low level).
D: It does not create a "Japanese" atmosphere. It creates this language that is neither English nor Japanese. This annoying nerd language that improperly uses Japanese mixed with English. And the words used are very useless words. For example, "Hey, Jennifer-chan. Isn't this kawaii? I love nekos. This ramen is oishii." Now some Japanese exchange students in the US (or in Japan) combine English and Japanese, but not at all the same way. My friend, Erika (Japanese), would say that like this "Hey, Jennifer. Isn't this cute? I love cats da yo ne. This ramen is tasty da yo." Personally I don't like either usage much, but the one being used by Japanese is more grammatically correct and logical of a fusion.
You will pretty much not find "-chan" or any of the title/name endings in Japanese in a professional sub for an animation. The only place you will find them are in fan subs (which equals: amateur, low experience, and laziness). I think the 2 main reasons for leaving them in are: they want to put a more "American Japanimation" feel to the animation and they just don't know what to translate "chan" to (ever thought of just not translating it? There is no equivalent in English).
Do we say "Hey, what's up, Jack-chan? That was an oishii momiji-manju, right? I love momiji-manju, toku ni the chocolate kind. What shurui is your favorite? My ichiban suki na shurui would, of course, be the maccha flavor. You don't like maccha aji? Why not? It's oishii deshou?"
What I hate about the "otaku" community is that it's "cool" to use Japanese words, but it's not cool to use any Japanese words the other nerds don't know. So, I couldn't just bust out full on into Japanese.
This tendency in fan subbing (for animation) and fan translations (for manga) really really really got on my nerves about 2 years ago, so I did my own fan translation of Naruto book 1, chapter 8 (I think). On page 1, it was my completely normal translation. On the second page, I started leaving Japanese words like "-chan", "-kun", "-dono", "-san", "-sama", "-baba", etc. etc. in the translation. By the third page, I was leaving in words like "kawaii" and "neko." By the fourth page, I was leaving in a lot of Japanese nouns, so it'd be like "Kakashi-sensei, I lost my shuriken in the mori! I think an inu might have stolen my hirumeshi too!" By the fifth page, I was leaving in a lot of Japanese verbs, so it'd be like "Kakashi-sensei! I nakushita my shuriken in the mori! I omou an inu might have nusunda my hirumeshi too!" well, it kept going liek this, page by page until it was quite hilarious. By the second to last page, it was all romanized Japanese, like "Kakashi-sensei, ore mori de shuriken o nakushita n da yo! Inu ga hirumeshi o nusunda ja nai ka to omotteru n da kedo!" And the very last page was all in Japanese with kanji, hiragana, and katakana.
That's how I feel about the incomplete translations that proliferate in fan subs and fan manga translations.
D-EJ915 said:Quick question, do people actually talk like it is in anime? With all the extended words and things like that...I can't really see people actually talking that way for some reason.
Toshiro said:Aren't honorifics part of the 'formality' level of who you're speaking to, sorta like how well you know someone? More a social respect thing, I'd guess. I can definitely understand someone getting confused using R1/2 as a basis, I mean shit they use them to describe which gender he is at the moment(especially in fan-fiction, where the englishese is run rampant).
Toshiro said:It does bug me in a sub is when they blatantly use the whole word. Like a character calling someone aniki, or onee-chan, or what have you, and they use the character's name in the titles. Throws me for a loop listening to the audio.
Naren said:The tend to like the idea of just writing the character's name when "oneesan" or "oniisan" is being said outloud because no one in English yells "OLDER BROTHER! OLDER BROTHER!" It always bugged me when I saw someone just put that into the subtitles, showing that they obviously didn't know what to put it as. Put his/her name. Put "KENTA! KENTA!" instead of "ANIKI! ANIKI!" or whatever.
Toshiro said:I guess, but it gets a bit confusing, especially to people who don't know what some of the words mean. It's like "He/she didn't say that person's name in the dialog, how did it end up in the sub?"... And of course, they ask me, and I'm like: "ughhh, I don't speak Japanese". lol
Toshiro said:I see what you're saying, it's just strange sometimes. lol
D-EJ915 said:From all my asian friends using things like "kuya" and all that I'm used to hearing of the "older brother" things all the time, lol. Funny thing is, my one friend from Japan is an only child and I've never heard him speak Japanese even once. I don't actually ever call my family by their names either, lol, and it's not "mom/dad" lol, I'm not gonna talk about it though because we're weird (well my sister and I) and it just make us look dumb.